翻译
我的好朋友Janek画了这个我还看不出端倪的漫画,《desert story》。
他非常聪明,会很多不同的事,不过大概都跟绘画有关。
看过他很多作品,跟我画得看起来差不多,所以既然产出的东西相像,人品也差不多吧,后来了解多了,果然是这样。
《desert story》好像很早就在准备了,所以这似乎是跨年度巨献,可见历尽心血。
他一直在说,想翻译成中文版本,我以为是从波兰文译到中文,这个,我可不会波兰语啊,所以就说找找看有没有懂波兰文的翻译,过了好久才知道,他原来是已经译到英文,再从英文译到中文就好,我跟他说虽然我英语二把刀,但是中文还不错。即使现在看来,译到中文也很困难。在不知道故事情节的情况下,只好先这样了,最后再整理吧。
故事应该有个好名字,在了解故事梗概之后,我建议用这个名字:《大漠孤烟直》。
给Janek解释的时候,说是在唐朝一个叫王维的人的诗句,描写沙漠景色的,Janek显得有些失望。
我接着说,在茫茫大漠上,遥遥直上的一道烟,写出了沙漠的静寂。Janek去找了诗的英译。
我解释:大漠,就是沙漠;孤,就是孤独,独自的;烟,Janek的中国朋友给他起过名字叫“烟”;直,径直通过。
也可以理解为,故事的主人公,两个人,在沙漠中长驱直入,孤独,也是Janek自己,笔直的走着。Janek说他喜欢这个名字。
故事最后会怎样呢,我希望你喜欢它,希望你能看得懂我说的话,翻译出来的故事。

